суббота, 9 февраля 2013 г.

ислам радость успокоение терзание души

Виктор Борисов-Мусатов. СиленциумАндрей Белый -- поэт, друг Александра Блока, теоретик русского символизма.СвадьбаМы ждем. Ее всё нет, все нет Уставившись на паперть храмаВ свой черепаховый лорнет,Какая-то сказала дама.Завистливо: «Si jeune Quelle ange »*Гляжу туманится в вуалях:Расправила свой флер д оранж, И взором затерялась в далях.Уж регент, руки вверх воздев,К мерцающим, златым иконам,Над клиросом оцепенев,Стоит с запевшим камертоном.Уже златит иконостасВечеровая багряница.Вокруг уставились на насСоболезнующие лица.Блеск золотых ее колец Рыдание сдавило горлоЕе, лишь свадебный венецРука холодная простерла.Соединив нам руки, попВкруг аналоя грустно водит,А шафер, обтирая лоб,Почтительно за шлейфом ходит.Стою я, умилен, склонен,Обмахиваясь «Chapeau claque oм».*Осыпала толпа княжонНас лилиями, мятой, маком.Я принял, разгасясь в углу,Хоть и не без предубежденья,Напечатленный поцелуй Холодный поцелуй презренья.Между подругами прошлаСо снисходительным поклоном.Пусть в вышине колоколаНерадостным вещают звоном, Она моя, моя, моя Она сквозь слезы улыбнулась.Мы вышли Ласточек семьяНад папертью, визжа, метнулась.Мальчишки, убегая вдаль,Со смеху прыснули невольно.Смеюсь, а мне чего-то жаль.Молчит, а ей так больно, больно.А колокольные крестыСквозь зеленеющие елиС непобедимой высотыНа небесах заогневели.Слепительно в мои глазаКидается сухое лето;И собирается гроза,Лениво громыхая где-то. (цикл стихотворений Паутина, из сб-ка Пепел) 1905-1908 ---------------------------------- * - Такая молодая... Какой ангел... (фр.) - Ред. ** - Складная шляпа, цилиндр на пружинах (фр.) - Ред.РЕГЕНТ (лат. regentis правящий) руководитель рус. церковного хора; название постепенно установилось с введением партесного пения (*стиль рус. и укр. многоголосной хоровой музыки XVII XVIII вв. Возникшее на Украине (под влиянием Польши, Италии)), до этого головщик. По утверждению известного исследователя рус. церковной музыки проф. Н. Д. Успенского, название Регент возникло в недрах Придворной певческой капеллы. Звание Р. присваивалось выпускникам регентских классов капеллы, а также окончившим курс Синодального уч-ща или сдавшим спец. экзамен.(* )"Ужасно скучаю по России. Трудно жить с берлинскими русскими" --

Воскресенье, 06 мая 2012

@темы:  , , , ,

"Я рад что теперь играю на акустике, ведь акустическая музыка это отражение души, у неё такое лесное чувство. Когда просто сидишь в комнате, самое естественное, что можно сделать это начать играть на деревянном инструменте, который никуда не подключен. Как только подключаешь инструмент к усилителю, то начинаешь разбираться с электричеством, потом заниматься бизнесом, потом следить за демографией и графиками хит-парадов, звучать на радио, давать радио интервью, которые на самом деле никак не связаны с музыкой" . (Ричи Блэкмор , из интервью Shadow Of The Moon PK Interview - 1997, перевод Татьяны Горячевой, группа Ритчи в ВКонтакте -- ) ...................................................................Я слышала такое верное высказывание, что акустическая гитара не разрушает тишину, а создаёт её )) Но классический гитарист никогда не соберёт стадион бушующих фанов... А было бы неплохо! )))...........................................................................................................Великий английский поэт Перси Биши Шелли, как пишут в наших биографиях, страдал от нервной болезни, особенно в последние годы жизни. Именно тогда он написал один из самых красивых циклов своих стихотворений -- к Джен, жене своего друга. Джен умела играть на гитаре, и её гитара очень благотворно действовала на расстроенные нервы Шелли. Шелли встретил Джейн и её мужа, Эдварда Уильямса, в 1821 году, в Пизе. Семьи Шелли и Уильямсов подружились. Лорд Байрон жил в это время в Пизе, и все они часто встречались.Я просто обожаю одно из стихотворений Шелли "К Ночи". Нам оно известно в переводе К.Бальмонта. Шелли восхваляет ночь, призывает ночь (и сон), как спасительницу, как прекрасную возлюбленную.В стихотворении Шелли много нежности в восприятии ночи. Он вообще много стихотворений посвятил ночи. Как видно, его утомлял дневной шум и суетливость. А ночь это спокойствие, тишина, и отдых. Такое впечатление, что Шелли, когда писал свои стихи, многое слышал ( обострённее становился слух, а не зрение, я так думаю)) ), и тишина, прохлада ночи дарила ему успокоение. Я не знаю, чем он был болен, в наших биографиях пишут, что нервная болезнь, нервные припадки. Может быть, грусть или депрессия, как у всякого тонко-организованного человека чуткого к полутонам мира. Если Шелли страдал бессонницей (к примеру, связанной с депрессией), то в те времена это лечили морфином. Вообще, крайне примитивно лечили. Что не могло не иметь побочного действия.Ночь персонифицируется в этом стихотворении с женщиной. «Ребёнок твой сон ».Ночь и Смерть заставляют человека задуматься о вечности, задуматься о своей истинной жизни. И потому они так же важны в жизни, как сама жизнь и свет. У меня ночь -- и тишина, конечно, ассоциируются с классической гитарой... создающей тишину ))) Перси Биши Шелли К ночиПо западной зыби приди издалёка, Дух Ночи, скорей!Из дымно-туманной пещеры востока,Где днем, притаившись от ярких лучей,Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,Ты, страшная, нежная к детищам праха, - Покров свой развей!В нем яркие звезды: звезда оттеняет Живую звезду!Пусть День пред тобою глаза закрывает,Целуй его так, чтоб померк он в бреду,И после иди по равнинам, по безднам,Коснись их жезлом усыпительно-звездным, - Желанная, жду!Когда я проснулся, при виде рассвета Вздохнул о тебе;Сначала все было росою одето,Роса уступила сиянью в борьбе,День медлил и медлил, как гость нежеланный,И я над цветами, в тревоге туманной, Вздыхал о тебе.Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором: Ты хочешь меня?Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором,Шепнул, как пчела, что летает, звеня:К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо, Уйди от меня!Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет С усмешкой своей;Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет:Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей -Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,Спеши же, приблизь потемневшие очи, Скорее, скорей! 1821 (перевод К.Бальмонта)by Percy Bysshe ShelleyTo NightI.Swiftly walk o'er the western wave,Spirit of Night!Out of the misty eastern cave,Where, all the long and lone daylight,Thou wovest dreams of joy and fear,Which make thee terrible and dear, --Swift be thy flight!II.Wrap thy form in a mantle gray,Star-inwrought!Blind with thine hair the eyes of Day;Kiss her until she be wearied out,Then wander o'er city, and sea, and land,Touching all with thine opiate wand --Come, long-sought!III.When I arose and saw the dawn,I sighed for thee;When light rode high, and the dew was gone,And noon lay heavy on flower and tree,And the weary Day turned to his rest,Lingering like an unloved guest,I sighed for thee.IV.Thy brother Death came, and cried,Wouldst thou me?Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,Murmured like a noontide bee,Shall I nestle near thy side?Wouldst thou me? -- And I replied,No, not thee!V.Death will come when thou art dead,Soon, too soon --Sleep will come when thou art fled;Of neither would I ask the boonI ask of thee, belovèd Night --Swift be thine approaching flight,Come soon, soon!Published 1824. (опубликовано, написано в 1821 )

Суббота, 11 августа 2012

Записи с темой: "поэзия"

@дневники — О Средневековье, о книгах, о музыке и кино, о Джонатане (Rhys-Meyers)

Комментариев нет:

Отправить комментарий